我国中国振华电子工业公司的极大分歧,存在分歧

我国中国振华电子工业公司的极大分歧,存在分歧

我国中国振华电子工业公司的极大分歧,存在分歧

核心提示::法人、集团公司、股份有限公司,Inc.:股份有限公司 (),Co.Ltd. 是 (有限公司)的简称,漫谈“公司”“有限责任公司”“股份有限公司”的英译。

随着我国中国市场经济的不断深入,各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令人遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译很混乱,现归纳如下:

1 、“公司”的英译无章可循

吴景荣主编《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”的英译为“”和“”p.396。

戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991年,对“公司”的英译为“”和“”p.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译1 ,2 ,3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,和成为我国翻译“公司”的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。

例如:

中国振华电子工业公司China

山东淄博电子工业公司Zibo

海南行政区电子工业公司 Corp.

绍兴电子工业公司

依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,大于。但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用的情况公司起名字要不要加有限责任,如Shell Oil ,USA—JAPAN CO.。所以大与小是相对的。也有人就公司的范围而言,认为在语域方面的适用范围宽于。

诸如联合开发公司( ),

器材公司( ),

商贸公司( ),

实业公司( ),

石油公司(Oil )我国中国振华电子工业公司的极大分歧,存在分歧,

信托公司(Trust ),

保险公司[ ()],

航运公司( ),

出版公司( ),

化妆品公司[ ()],

集团公司(Group ),大多数使用一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有人认为按英美等国的法律,一定是具有独立法人资格的大公司,在美国英语中指股份有限公司,如 Corp.,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用。如: Co.公司起名字要不要加有限责任,与Gulf and 。还有人认为从语体角度来看,通俗而较为正式,但这也是相对而言的。另外,在英美的一些公司名称中,也有以老板的名字命名,而不用和的情况。如(哈里斯公司)(狄格森公司)。因此我们说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重大意义的。

2、“总公司”、“分公司”、“子公司”的英译

为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:

1).把公司译为“”,省译“总”字。如:中国航空工业总公司—China ,中国石油化工总公司—China 。

2).在“”和“”之前加上“”一词,与或紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用一词的并不多见。如:中国航空工业总公司—China Space ,北京建筑材料集团公司— Group Corp.,哈里斯总公司(美) Corp,。

3).译为“”,用来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“”一词之前。如:中国技术进口总公司—China ,中国五金进出口总公司China and and ,中国华润总公司China 。

4).将“总”字译为“”。如:国际商用机器总公司 。

有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:

1).译为:“”,“”或“”。如 Co., Ltd. , , of , CHINA INC REP. 。

2).把“”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。如:甘肃省机械进出口分公司—China Gansu & Corp.。

3).将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司 Stone corp.或者Stone () 。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。

3、“有限责任公司”与“股份有限公司”的英译

根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;有限责任公司和股份有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任。股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任公司起名字要不要加有限责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。由此可见,有限责任公司与股份有限公司最主要的共同点是:股东对公司债务承担的责任都是有限的,都仅限于个人的出资额。股份有限公司区别于有限责任公司的特点包括:公司资本筹集的公开性(向社会公开发行股票的形式),股东出资的股份性,公司股票的流通性等等。

虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司( Tool Co., Ltd.),杭州华盛机床有限公司( Tool Co., Ltd.),上海贝岭微电子制造有限公司( Mfg. Co., Ltd.),前锋电子股份有限公司( Co., Ltd.)。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Co., Ltd.),长虹电器股份有限公司( Corp. Ltd.)。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:

公司类型

词(辞)典名

有限责任公司

股份有限公司

吴景荣主编

《汉英词典》

-

;

p.843

-

,

(Ltd.) p.243

单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》

1 (Ltd.)

2 with ;

3 p.930

Joint stock p.463

戴鸣钟,戴炜栋主编

《汉英综合辞典》

of p.1063

- ;

;

p.330

王文昌、简清国主编

《当代英语搭配辞典》

(美) p.399

An ;

A joint stock p.333

台湾和香港对有限公司和股份有限公司大部分都英译为:“…Co., Ltd.”如:台湾安培股份有限公司(Ampex Co., Ltd.),高巍实业有限公司(WEIC Co., Ltd.),电路世界股份有限公司( World Co., Ltd.),合用电路(香港)有限公司( (Hong Kong) Co., Ltd.)。因此,对这两类公司的英译混为一谈与(辞)词典及台湾和香港对其英译有很大关系,这就不可避免地造成了公司名称英译的混乱。这种现象在某种程度上也影响了与国际市场的顺利接轨。鉴于此,我们应参照欧美部分国家在公司名称表示上的较为严谨的做法,结合我国的实际情况逐步规范我国公司名称的英译。

最近翻阅张昌平主编《世界电子公司手册》,中国电子学会,1986年第一版,欧洲国家对两类公司的区分列表如下:

公司名称

国别

有限责任公司

股份有限公司

在公司名称后标

在公司名称后标

德国

GmbH.如: GmbH.

A G.如:Bayer AG.

意大利

S. R. I.如: S. R. I.

S. P. A.如:CADIA S. P. A.

丹麦

APS.如:+LYS APS.

A/S.如: A/S

荷兰

BV如:Enraf- B. V.

NV如:Oce. Van. Der N. V.

陈庆柏著《涉外经济法律英语》,法律出版社,1993年P.177,英国公司法规定的公司类型有无限责任公司( ),有限合伙公司( ),股票上市公司( ),与私人有限公司( by )等。 简称 ,习惯上采用PLC.或plc.作为缩略式置于此类公司的名称之后,相当于我国公司法所称的股份有限公司。有人将 by (直译为“股份有限私人公司”)中的“”取掉变为 by (对译为“股份有限公司”)。 by 的确有“股份有限公司”的意思,但它与我国公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因为“ by ”的意思是公司股东以出资额为限对公司债务承担有限责任,即除了指股份有限公司外,还可指有限责任公司,因此“ by ”真正所指相当于我国公司法中所指的有限责任公司。这类公司在英国常缩写为“Co., Ltd.”,“”或“Ltd.”置于公司名称的末尾来表示。目前,我国采用最多的几种公司英译表示法就是这一种。

卞耀成主编《当代外国公司法》法律出版社,1993年,P.18,美国的《模范公司法》(Model Act)对“一家公司的名称”的规定为:“必须有‘’(Corp.)有限公司,‘’(Inc.)根据公司法组成,‘’(Co.)公司或‘’(Ltd.)有限责任”等字样。如: Inc., Dow Corp., DEK Ltd., Co. (摘自《 and 》2000年3月P.70)台湾张秘先生主编的《国际金融贸易大辞典》对的解释为:有时又称为, 系指股份有限公司或有限公司,而则除了上述两者以外,尚包括无限公司及两合公司。所以在美国是用得很模糊的。因此我们在翻译有限责任公司和股份有限责任公司时应尽量避免采用或corp.,至于前文提到的长虹电器股份有限公司的英译( corp. Ltd.)是译者糅合英国表示法和美国表示法而得到的。

张秘先生对“Inc.”的解释为:股份有限公司,的简写,美国用于公司名称之后,表示该公司为股份有限公司。但美国的《模范公司法》对“Inc.”定义为“根据公司法组成的”,令人迷惑不解。由此可见在美国公司法中对股份有限公司和有限责任公司的区分也是模糊不清的。

4、对各类公司名称英译规范的建议

对各类公司译名的混乱现象,尤其是有限责任公司和股份有限公司的英译,亟待有关部门进行规范。一个公司英译名的恰当与否对企业形象,无疑是很重要的,我们不能等闲视之。有人针对目前有限责任公司和股份有限公司基本上均采用“Co., Ltd.”的英译法提出如下建议:

对我国公司法确认的有限责任公司统一采用“…Co., Ltd.”进行英译,并且为了正规,在“Co.”和“Ltd.”之间用逗号相隔是合乎要求的.若单用“Ltd.”表示,也需在“Ltd.”之前加上逗号与公司名称的其他内容隔开.

对我国公司法确认的股份有限公司,均采用“…PLC.”或“…plc.”进行英译,“PLC.”是英国的“ ”的缩略式,并且用大写“PLC.”或小写“plc.”均可,其前不需要加逗号.

应尽量避免采用美国式“Inc.”或“Corp.”表示法来英译我国的股份有限公司,除非特殊情况。

另外,是否可按照单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》对股份有限公司的英译“joint stock ”变为“…joint stock Co.,Ltd.”的形式.以上几个方面的探讨仅供参考。

Inc., Group, Corp., Co.Ltd.

都是abbr.()

第一步搞清楚了它们都是缩写。

第二步就开始整理出它们的完整的词义:

Inc.= 可作及物和不及物动词,形容词。但都有合并的意思

合并就是将什么什么包括在内,吸收的意思,在作为“组成法人公司的”即”股份有限公司“的时候一般使用过去分词。

你说的最经典的Apple Inc. 就可以很容易的解释了,苹果公司是一家上市公司,它是由两个以上的人组成的法人公司,你可以搜索资料会知道在44年前,是乔布斯和N个人一起组合而成的公司,它不是一人公司,所以组成的公司,在公司法(以后叫民法典)上就叫做“股份有限公司”,因为去掉股份的话,有限公司,它一人也可以成立有限公司的。这就是区别和意义。

大白话就是说好几个人组合的一家公司,大家一起分钱,一起赚钱,一起负责亏本,研发巴拉巴拉……

第二个 Group,你说相对好理解。那我就简单的说下我国中国振华电子工业公司的极大分歧,存在分歧,集团公司分为子公司,母公司。每个子公司又是独立的。比如说肯德基,上海子公司,杭州子公司,都是独立运营的,独立的意思就是它相当于就是一个全资独立的公司,但是财务报表每年有要向母公司汇报。这种公司一般再成立之初就是为了上市而创建的。

就像你自己的理解花旗银行总不再美国纽约,但在美国其他州,也有,那就是子公司。那么子啊国内的花旗银行呢?那也属于子公司,而且是属于海外子公司了。一般来说海外的子公司的运营和母公司就没什么关系了,你交钱给母公司就可以了。

知道以前的亚马逊中国吗?它就是这种集团,美国亚马逊很好,但中国的亚马逊就不好。这就是运营的区别。但一般来说母公司对公司战略发展还是会影响到子公司的运营的。否则亚马逊中国也不会没落了。

第三个Corp.= 名词,公司,法人(团体)的意思

按你的理解,简单的说就是,因为微软很大啊,大公司(记住了用这个的一定是大公司)除了上市,还要有一个任务,那就是它的投资方,股东特别多了。那就不是股份有限公司那么简单的设立一个总裁就行了,这里就需要设立一个董事会,董事会呢就要选出一个董事长,董事长比CEO大,CEO为董事长打工,董事长负责向董事会股东汇报业绩,公司发展方向,通常大型事件投票决定。也就是说,这样的公司,你刚开始创立的时候,是你自己的,但到最后,你的公司不是你一个人的了。它是股份有限公司的升级版。

第四个 Co.= 作名词为公司,伙伴的意思

它包含了上市公司,普通公司,公益公司等等

它的使用是针对商业的公司的一种总称,就比如平时我们会说“微软公司”“苹果公司”

那么这个“公司”就是了,就是统称。作名词用。因此它的用途很广,什么公司都可以用,比如四六级考试的时候,如果忘记了一些单词,那用这个也可以得分,只不过得分低。

第五个 Ltd.= 有限的 作形容词使用。

它单单拿出来不是有限公司的意思,它一定要搭配才能是有限公司

但在国外通常就是直接Ltd就大家都明白它的意思。

就是一般情况下是可以省略的。

阿里巴巴公司的全称是: Group 。 中国移动的全称是:China

第六个: inc. 这个只是因为花旗公司,它即是一个集团,又是一个多人组合的法人公司,因此完整的全程就是你说的,不过一般都是 ,后面的Inc 一般用的是正式合同签售,这种正规场合。一般情况可以忽略。

、、、firm区别

是一般的公司、企业

是合伙的公司、企业,股东较少的

是上市公司等,入股公司,股东较多的

firm 是厂商、商号、事务所等,某公司的办事处,是合伙的公司但没有合并。

中国五百强企业的英文名

以前18强为例,经统计,两家省略Ltd,三家使用Co., Ltd.,13家直接使用Ltd,而没有叫“ABC Co”这样的公司。

中国石化【省略Ltd】 China &

中国石油【Co., Ltd.】

中国建筑【Ltd】 China State Ltd

中国工行【Ltd】 and Bank of China

中国移动【Ltd】 China

上海汽车【Ltd】 SAIC Motor

中国中铁【Ltd】 China Group

中国铁建【Ltd】 China

中国建行【省略Ltd】 China Bank

中国农行【Ltd】 Bank of China

平安保险【Ltd】 Ping An (Group) of China Ltd

中国银行【Ltd】 Bank of China

中国人寿【Co., Ltd.】 China Life

中国交建【Co., Ltd.】 China

世界各国领土面积排名

泰坦尼克号

朝代

2

中国人保【Ltd】 The ’s (Group) of China

中国电信【Ltd】 China

中国中信【Ltd】 CITIC

中国联通【Ltd】 China

(注:500强名单来自网络,英文名查询自各企业的官网,网站和年报上名称不一致的,以年报为准)

相关风水阅读:

热门查询