(周末推荐)《高级英语》第二册看到第一课TalkandKing

(周末推荐)《高级英语》第二册看到第一课TalkandKing

(周末推荐)《高级英语》第二册看到第一课TalkandKing

这不是我们这学期才学的课文么-- 打开英语专业《高级英语》第二册看到第一课

Pub Talk and King's

属牛的英语怎么写_牛属英文_属牛的英语

第九第十自然段

took one of the best – known of , which is still worth the . When we talk of meat on our we use words; when we speak of the from which the meat comes we use Anglo – Saxon words. It is a pig in its sty; it is pork (porc) on the table. They are in the , but we sit down to beef (boeuf). (), and a calf veal (veau ). Even if our menus were not in out of , the we used in them would still be . What all this tells us is of a deep class rift in the of after the .

属牛的英语_牛属英文_属牛的英语怎么写

The Saxon who the land and the could not the meat, which went to . The were to eat the that over their field and, since that meat was cheap, the lords of up their noses at it. So is still on our , and not into some of lapin.

然后译文是这个样子的

有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词属牛的英语,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig(周末推荐)《高级英语》第二册看到第一课TalkandKing,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语porc);地里放牧着的牛叫,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);用作肉食时变成(来自法语);calf加工成肉则变成veal(来自法语veau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。

撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起属牛的英语(周末推荐)《高级英语》第二册看到第一课TalkandKing,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用这个词表示属牛的英语,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。

以上~

相关风水阅读:

热门查询